Chinese for Social Sciences Vol.1

 

Product details

Pages: 228 pages
Publisher: London: Global China Press
Language: Chinese
ISBN: 978-1-910334-22-5 (paperback); 978-1-910334-23-2 (hardback)
Product Dimensions: 17 x 24 cm
Price: £24.99 (paperback); £52.99(hardback)

'Chinese for social sciences' or 'Chinese language for Social Sciences’ is a branch of 'Chinese for Specific Purposes' (CSP), like 'Chinese for science and technology' or 'business Chinese'.  The innovative idea was first developed by CCPN Global. Through its Global China Dialogue, it has attracted a wide participation by speakers and delegates from many different organizations including universities in the UK, USA, China, France, public and governmental institutions, NGOs and media and so on.  With JCCP’s commitment to dual-language publication to benefit scholars and readers of both Chinese and English, translations of terminologies, concepts, ideas and thoughts on social sciences form the basis of intercultural dialogue and communication and the sharing of ideas and research findings from within China and globally. One of the obstacles to effective dialogue and exchange of ideas is the use of terms and concepts that are translated, frequently out of context. More often than not, these translations can reinforce an orientalized Chinese identity. Thus, the purpose of this series is to examine the use of the Chinese language in its context and to draw academic attention to the usefulness and validity of existing translated texts and language usage in Chinese social sciences.

About the Editor

Dr Dongning Feng is a Senior Lecturer in Translation Studies at SOAS, University of London, UK. He has taught a range of subjects in China, Japan and Britain. His current research interests focus on critical discourse analysis and translation, translators’ autonomy and literary and screen translation. His publications include works on aesthetics and political communication, the politics of translation and translation as political discourse, Chinese cinema, Chinese cultural and literary studies and a monograph on literature as political philosophy and communication.

Preface

Dongning Feng

Under the auspices of CCPN Global, JCCP (Journal of China in Comparative Perspective), and Global China Dialogue, a series of international conferences was held in London in recent years. Speakers and delegates came from many and varied organizations including universities in the UK, USA, China, France, public and governmental institutions, NGOs and media and so on. JCCP’s commitment to research and studies of Chinese social sciences from comparative perspective coincided with a growing intense interest across the world in the development of Chinese society on the part of academics, professionals, government officials and the general public. This platform is shared by a wide range of institutions and organizations as well as academia across the UK, China and beyond, and each will have a distinctive use of language and discourse intrinsic to that specific area, institution, discipline and sector. With JCCP’s commitment to dual-language publication to benefit scholars and readers of both Chinese and English and in such contexts, translations of terminologies, concepts, ideas and thoughts on social sciences form the basis of intercultural dialogue and communication and the sharing of ideas and research findings from within China and globally.
One of the obstacles to effective dialogue and exchange of ideas is the use of terms and concepts that are translated, very often out of context. More often than not, these translations can reinforce an orientalized Chinese identity. In response to this issue, translation and the use of language in its original sense have been called into question. Thus, the purpose of this series is to discuss the use of language in its context and to draw academic attention to the usefulness and validity of existing translated text and language usage in Chinese social sciences. In the process of selecting articles and commentaries for this collection, emphasis is given to the original article, which is followed by discussion and analysis of the text in relation to the use of language, concepts of the original and the translated counterparts and discursive properties in both the original and target cultures. It is recognized that sociological and social sciences research interplays heavily and extensively with political thoughts and the philosophical tradition of the respective cultures. Philosophy lends itself to the study of social sciences, but philosophical deployment further complicates the conceptual transfer from one language to another, as demonstrated in this collection.
It is not the task of this book to provide correct definitions or recommend translation strategies for particular terminologies, concepts and discourses, but to try to raise awareness and examine these translations in terms of the transformation and differentiation of meaning in Chinese and English. It also aims to debunk stereotyping at both linguistic and conceptual level. The book is designed to work at three levels, namely use of language, translation problems and discursive properties. It is laid out in two parts, reading and translation, allowing readers to make connections and associations between the reading and possible issues that arise from translations and their denotative and connotative meaning.
Part One of the book fittingly starts with Harro von Senger’s article ‘Supraplanning (moulüe): On the problem of the transfer of earthbound words and concepts in the cultural exchange between China and the West’, which thematically addresses the problems in transmitting and understanding philosophical and socio-political concepts across cultural boundaries. It is followed by Lik Suen and Lianyi Song’s deconstructive reading of the article, with reference to Chinese classic works. Gary G. Hamilton explores Fei Xiaotong’s work and its inspiration to Western academics and researchers. Chie Nakane takes us beyond China and draws critical attention to China and India in an anthropological approach in relation to cultural peripheries. Subsequently, Lianyi Song discusses translation strategies that are applied in translating certain terms and concepts, in his ‘Nannization vs Sanscritization’, and an analysis of social structure, in his ‘Kinship, household and gotra: configuration of societies between China, Japan and India’. Hong Park compares the concepts of family and familial properties between China and Japan and, on a similar topic, Lik Suen and Lianyi Song comment on the distinctions and differentiations between China’s jia (family) and Japan’s ie (family) and varying attitudes to family inheritance in China and Japan.
Part Two focuses on the issues that arise from the process of translation and includes a number of thematic discussions, with particular attention to cross-cultural communication aspects. Lianyi Song describes and evaluates the main problems in social science translation based on David Y. H. Wu and Sidney C. H. Cheung’s article ‘The globalisation of Chinese food’. Dongning Feng responds to Yu Hua’s two book reviews, by exploring the translation of philosophical texts. He also investigates the translation of Stephan Feuchtwang’s article ‘A practical minded person: Professor Fei’s anthropological calling and Edmund Leach’s Game’, employing a functional approach. Finally, Dongning Feng takes up the issue of translating the concept of transculturality in response to Shen Qi and Yu Shuo’s discussion of study of the phenomenon of transcultural space.
'Chinese for social sciences' or 'Chinese language for Social Sciences’ is a branch of 'Chinese for Specific Purposes' (CSP), like 'Chinese for science and technology' or 'business Chinese'.  The innovative idea was first developed by CCPN Global.  All the articles in this book have been published in JCCP and its columns of Chinese for Social Sciences.   JCCP is the only peer-reviewed academic dual language journal for social scientific, humanities and comparative studies of China in the world, published biannually from 2015 by the Global China Press, the first publisher focusing on bilingual publications of China, the Chinese and non-Chinese perspectives of China in a global context. The Chinese for Social Science Studies is in Chinese if you are interested in expanding your reading in English you can find them in JCCP.       

《社科汉语研究》第1辑

 

产品介绍

页数: 228页
出版社: 伦敦:全球中国出版社
出版时间: 2016年3月
语言: 中文
尺寸: 17 x 24 cm
书号: ISBN 978-1-910334-22-5(平装) ; ISBN 978-1-910334-23-2 (精装)
价格: £24.99(平装);£52.99(精装);

       “社科汉语”或“社会科学汉语”是特定用途汉语(CSP)的一个分支,如“科技汉语”或“商务汉语”。其创意来自全球中国比较研究会(CCPN Global)。 通过其全球中国对话论坛聚集来自世界多国的不同学科的学者和不同机构的专业人士讨论中国与全球问题。由于每个领域和学科都有其独特的语言和话语,《中国比较研究》双语期刊为社科术语、概念、观念及思想的中英互译形成的对话和交流提供了一个平台,也奠定了中国同世界其他国家共享思想和研究成果的基石。然后,有效的对话和思想交流的障碍之一是脱离语境的那些翻译的术语和概念的使用。这些翻译通常给读者一个东方化的中国的表征。针对这一问题,本刊着重讨论和分析翻译及原意的概念和差异。其目的是讨论语言在语境中的使用,以期能够引起学术界对中国社科领域已有翻译文本及语言使用的意义变化的关注。

主编

        冯东宁博士, 英国伦敦大学亚非学院语言及文化学部高级讲师, 曾任该学部翻译研究所主任,先后在中国、日本和英国从事语言、社会科学、翻译学等学科的教学二十余年,并曾任教于英国多所大学。他主要研究领域包括文学理论与翻译理论, 翻译社会学、批判话语分析与翻译及翻译文化学。 他发表的作品包括政治文本翻译和专著 Literature as Political Philosophy in Contemporary China   (《论当代中国文学的政治哲学性》2002年)。

序言

冯东宁

在全球中国比较研究会和《中国比较研究》期刊的鼎力支持下,在伦敦举行了全球中国对话等国际会议。与会者来自不同的机构,有的来自英国、中国、法国的大学,也有的来自事业单位及政府机构,还有的来自非政府机构及媒体等等。《中国比较研究》对于中国社会科学的比较视野与当今世界的发展不谋而合:学术界、专业人士、政府官员以及普通民众对于中国社会的发展表现出日益强烈的兴趣,为英国、中国及其他国家的机构及学术研究提供了一个很好的共享平台。由于每个领域和学科都有其独特的语言和话语,在此背景下,社科术语、概念、观念及思想的中英互译形成了对话和交流的基础,也是中国同世界其他国家共享思想和研究成果的基石。
       效的对话和思想交流的障碍之一是脱离语境的那些翻译的术语和概念的使用。这些翻译通常给读者一个东方化的中国的表征。针对这一问题,本刊着重讨论和分析翻译及原意的概念和差异。其目的是讨论语言在语境中的使用,以期能够引起学术界对中国社科领域已有翻译文本及语言使用的意义变化的关注。我们重点收录一些包含文本讨论和分析并且涉及语言使用、原文译文概念、源语文化及目的语文化话语属性的原创性文章。毋庸置疑,社会学研究和社科研究与政治思想和各文化的哲学传统之间有着重大而广泛的相互影响。正如本刊中所展示的,社科研究严重依赖哲学研究,哲学的介入使得两种语言间的概念转换更为复杂。
       本辑的任务并非简单地梳理和提供那些特别的术语、概念、话语的定义以及翻译策略,更在于引起读者注意,从中英文转换及含义差别的角度重新审视这些翻译。本辑还力求能够在语言及概念层面打破固有模式。本书力图从语言使用,翻译问题及话语属性三个层次给读者以启示。本书共分为阅读和翻译两个部分,可让读者找到阅读、翻译中可能出现的问题、指示意义与内涵意义之间的相互联系。
       本辑贴切地以胜雅律(Harro von Senger)的《谋略》(Supraplanning)为开篇。该文探讨了中西方文化交流中普通词汇和概念的转换,解决了传播和理解跨文化哲学及社会政治概念的问题。宣力和宋连谊参考中国古典作品,从解构角度对《谋略》进行了解读。韩格理(Gary G. Hamilton)研究了费孝通的作品并揭示了其对于西方学术界及研究者的启发。中根千枝(Chie Nakane)将我们的视野带到中国之外,并从人类学的视角批判地看待中国和印度的文化边陲。宋连谊在其《汉化与梵化》(Nannization vs. Sanscritization)中讨论了翻译特定术语和概念时所应用的翻译策略,在《家、户、种姓:中国、日本和印度的社会构造》(Kinship, household and gotra: configuration of societies between China, Japan and India)中对社会结构进行了分析。朴红(Hong Park)对比了中日家和家产的不同概念。宣力和宋连谊评论了中国的“家”(jia)和日本的“家”(ie)的不同、两者涵义上的差别以及中日对于家族财产继承的不同态度。
       本辑第二部分着重探讨翻译过程中出现的问题,描述和分析了翻译与跨文化交际方面的问题。宋连谊以张展鸿和吴燕和的论文集《中餐的全球化》(The globalisation of Chinese food)为文本对社科翻译中的主要问题进行了描述和评价。冯东宁通过研究哲学文本的翻译回应了余华的两篇书评。冯东宁从功能理论的角度探讨了王斯福(Stephan Feuchtwang)的《实践者: 费孝通教授的人类学使命与利奇教授的游戏》(A practical minded person: Professor Fei’s anthropological calling and Edmund Leach’s Game)。最后冯东宁基于沈骑和于硕关于超文化空间现象研究的讨论进而探讨了“超文化性”概念的翻译问题。
       “社科汉语”或“社会科学汉语”是特定用途汉语(CSP)的一个分支,如“科技汉语”或“商务汉语”。其创意来自全球中国比较研究会(CCPN Global),其内容作为专栏发表于《中国比较研究》,该刊是用社会科学、人文科学和比较视野研究中国的匿名评审的学术期刊,于2015年由该研究会旗下的全球中国出版社出版。全球中国出版社是世界上第一家致力于出版英汉双语的社会科学与人文科学著作的出版公司, 除了出版中国比较研究的著述, 该社出版的著作还具有在全球语境下对世界和人类知识研究的中华视野, 以及对中国研究的非中华视野。本刊为中文期刊,通过《中国比较研究》可对有关英文原文作拓展研读。

目录 Contents

编者序 冯东宁  Preface / Dongning Feng

第一部分 阅读 Part I Reading
1. 谋略 (supraplanning): 中西文化交流中本土词汇与概念转换的问题 / 胜雅律 Supraplanning (moulüe): On the problem of the transfer of earthbound words and concepts in the cultural exchange between China and the West / Harro von Senger  
[中级阅读] 桥梁与假肢 / 宣力 Bridge & artificial limb / Lik Suen  
[高级阅读] 用“三十六计”解读中国的政策法规 / 宋连谊 Interpretation of China's policies and regulations with Thirty-Six Stratagems / Lianyi Song  
2. 费孝通著作对西方社会科学家的启示 / 韩格理 What Western Social Scientists Can Learn from the Writings of Fei Xiaotong / Gary G.Hamilton  
[中级阅读] 水圈和干草 / 宣力 Ripples and straws / Lik Suen  
[高级阅读]中国地图与拉斐尔壁画 / 宋连谊 A Chinese Map and a Raphael Fresco / Lianyi Song
3. 中国和印度: 从人类学的视角来看文化的边陲 / 中根千枝 China and India: An Anthropological View in Relation to Cultural Peripheries / Chie Nakane
[中级阅读] 汉化与梵化 / 宋连谊 Hannization vs Sanscritization / Lianyi Song  
[高级阅读] 家、户、种姓:中国、日本和印度的社会构造 / 宋连谊 Kinship, Household and gotra: Configuration of Societies between China, Japan and India / Lianyi Song  
4. 关于中日农村社会的家与家产的比较研究 / 朴红 A Comparative Study of Family in China and Japan / Hong Park
[中级阅读] 中国的家与日本的家 / 宣力 China’s family (jia) vs Japan’s family (ie) / Lik Suen  
[高级阅读] 中日家庭的继承之异同 / 宋连谊 Family inheritance in China and Japan / Lianyi Song

第二部分 翻译 Part II Translation
1. 社会科学中的英译汉问题 / 宋连谊 English-Chinese translation in social sciences / Lianyi Song
[参考资料]《中餐的全球化》吴燕和、张展鸿 合编, 檀香山: 夏威夷大学出版社,2002年 / 书评作者: 陈奕麟 The Globalization of Chinese Food. David Y.H. Wu and Sidney C.H. Cheung, eds.
Honolulu, HI: University of Hawaii Press, 2002 / Reviewed by Allen Chun  
2. 哲学的翻译和翻译的哲学:谈社会科学中的英汉翻译的 问题 / 冯东宁Translation of philosophy and philosophy of translation: social science translation / Dongning Feng
[参考资料]《仪式与尊重:在比较语境下扩展中国哲学》,纳维尔著, 纽约:纽约州立大学出版社2008年版 / 书评作者: 余华 Ritual and Deference: Extending Chinese Philosophy in a
Comparative Context, Robert C. Neville. New York: State University of New York Press, 2008 / Reviewed by Yu Hua  
[参考资料]礼仪的交织:葬礼在中国和欧洲之间的文化交流》,钟鸣旦著,西雅图&伦敦:华盛顿出版社2008年版 / 书评作者: 余华 The Interweaving of Rituals: Funerals in the Cultural
Exchange between China and Europe, Nicolas Standaert. Seattle & London: University of Washington Press, 2008 / Reviewed by Yu Hua
3. 功能理论和社会科学文本的翻译 /冯东宁 A Functional Approach to Social Science Translation / Dongning Feng [参考资料]实践者: 费孝通教授的人类学使命与利奇教授的游戏 / 王斯福 A Practical Minded Person: Professor Fei’s Anthropological Calling and Edmund Leach’s Game / Stephan Feuchtwang  
4. “跨文化”、“超文化”或其他?/ 冯东宁 Translation as a ‘Transcultural’ Text / Dongning Feng  
[参考资料]从跨文化、“际文化“ 到“超文化”研究:兼评《普世价值梦、民族国家梦及环球共生梦: 中欧相逢中的跨文化生成性思考》一文 / 沈骑 From Cross Culture, Interculture to Transculture: Reading ‘Universal Dream, National Dreams and Symbiotic Dream: Reflections on Transcultural Generativity in China-Europe Encounters’ / SHEN Qi
[参考资料]寻找“跨文化性”的生存空间 — 回应沈骑 / 于硕 Making Space for ‘Transculturality’ – A Response to SHEN Qi / Shuo Yu

本期作者 List of contributors  

 

The websites and blogs are in use while they are being built 本网站和博客均在'边建设边使用' 中

The above title is adapted from the China's development style in order for you to share our resources in a timely fashion. There is still a huge amount of work to be done. Your understanding, participation and generous support are highly appreciated!

为了与您及时分享我们的资源, 我们采纳中国发展的'边建设边使用'的做法,尚有大量的工作待做, 真诚地感谢您的理解、参与和慷慨赞助!

Click the button below to:

Download Gif aid form ( UK )

下载英国捐赠抵税表

Registered Charity No.: 1154640

公益组织注册号: 1154640

WeChat QR code
微信二维码

: info@gci-uk.org
: www.globalchinapress.co.uk
: www.blogs.globalchinapress.co.uk
: 4th Floor, Cannongate House,
64 Cannon Street, London, EC4N 6AE, UK